<code id="soooi"><rp id="soooi"><input id="soooi"></input></rp></code>
<pre id="soooi"><ruby id="soooi"><b id="soooi"></b></ruby></pre>
<table id="soooi"></table>
  • <table id="soooi"></table>

      1. <table id="soooi"><strike id="soooi"></strike></table>

        甄嬛,2012年度最美麗的語文錯誤
        發表于  2013-07-01 14:49  老貓漫步

        2012年,隨著《甄嬛傳》的不斷熱播,《咬文嚼字》編輯部的專家們開始坐不住了,他們認為甄嬛的“嬛”不該如劇中讀“huan”,而應讀“xuan”,不過他們表示,該字因為日常實用性不高,否則就被該雜志評上“2012年十大語文差錯”。

        其理由是,在《漢語大詞典》里“嬛”字有三個讀音,首先是與“嫏”組成“嫏嬛”,這個詞讀作“láng huán”。嫏嬛,傳說為天帝藏書之所,后泛指珍藏許多書籍的地方。“嬛”字另一讀音是qióng,孤獨無兄弟之義。“嬛”字的第三個讀音是xuān,用以形容女子柔美、柔媚、輕盈的風采。從《甄嬛傳》的劇情看,甄嬛是大理寺少卿甄某的長女,劇中的甄嬛,剛出場參加選秀,輪到她時,自報閨名“甄嬛”?;实蹎査悄膫€“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛一裊楚宮腰”的“嬛”?;实壅f:那是取自宋代蔡伸的詞嘍,并贊美她:“‘柔橈嬛嬛,嫵媚姌裊。’你果然當得起這個名字!”可見,“嬛嬛”在這里是形容女子婀娜嫵媚之姿的。甄嬛既自陳其名是來自蔡伸的《一剪梅》,那“嬛”字就應是形容女子柔美輕盈之義。這個“嬛嬛一裊楚宮腰”的“嬛”,理應讀作“xuān”。

        專家引經據典,分析自然有理,只不過現如今,幾億觀眾都跟著該劇將甄嬛“xuan”讀成了甄嬛“huan”,恐怕專家說得再有理,也沒有人愿意將心目中的“huanhuan”改讀成“xuanxuan”了,真若如此,恐怕“皇上”不高興,全國觀眾也不會答應。

        無論是否是因為聽習慣了,你不能不承認,甄嬛“huan”確實比甄嬛“xuan”好聽,既然如此,本博認為,今后,甄嬛就讀甄嬛“huan”好了,沒有必要再去糾正。漢字讀音,既有傳承,更有發展,本身就是個約定俗成的東西。既然幾億華人都跟著電視劇叫順口了,再去糾正就顯得不合時宜了。

        舉個最簡單的例子,過去,呆板的正確讀法是“aiban”,但是大多數人都將它讀成了“daiban”,為了尊重大眾習慣,1987年國家相關部門索性將錯就錯,將該詞規范讀成“daiban”,之后的《現代漢語詞典》便只有一個正確讀音“daiban”,如果再有什么老學究咬文嚼字說大家錯了,應該遵循古例仍就讀作“aiban”,那么,我們只能遺憾地跟他說,你果真是呆板“daiban”啊。

        其實,關于漢字錯讀,并非現在才有,咱們的老祖宗也經常犯這樣的錯誤,不過好在,咱們的老祖宗并不呆板,而且善于遵從大多數人的意見。漢字將錯就錯,還有一個經典的案例,“矮”和“射”兩字錯讀錯用。從漢字的會意法來看,“矮”應該是“射”意,“射”應該是“矮”意,不知從什么時候開始,兩字相互錯用,千百年來,大家也都將錯就錯,再沒有人有意或者說有能力讓這兩個字恢復其本身意思。

         

        當代社會,觀看電視已經成為大眾的一項重要娛樂文化活動,電視劇的熱播本身就是一種文化現象,象甄嬛名字錯讀這樣一種錯得有理錯得美麗的語文錯誤,我們不妨就讓她錯下去,“huanhuan”,你聽聽看,多好聽,咱就讓她一直這樣美麗地錯下去……