<code id="soooi"><rp id="soooi"><input id="soooi"></input></rp></code>
<pre id="soooi"><ruby id="soooi"><b id="soooi"></b></ruby></pre>
<table id="soooi"></table>
  • <table id="soooi"></table>

      1. <table id="soooi"><strike id="soooi"></strike></table>

        十個被誤傳千年的俗語
        發表于  2014-01-22 10:31  


        小時候,大人們常常會用“俗話說得好……”這樣看似權威的句子來教育我們,單純的我們幾乎從不質疑。然而,我們雖然用“不到黃河心不死”來比喻不達目的不罷休,那真的要去黃河嗎?用“舍不得孩子套不著狼”來形容“達到某一目的必須付出相應代價”,就真的要拿活生生的孩子去套狼嗎?

        這些流傳了幾千年的俗語都把你們給騙了!下面這些謊言,你被騙了多少年了呢?

        誤傳一:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗(真語:嫁乞隨乞,嫁叟隨叟)

        原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成雞、成狗了。

        誤傳二:三個臭皮匠,頂個諸葛亮(真語:三個臭裨將,頂個諸葛亮)



        “皮匠”實際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。

        誤傳三:有眼不識金鑲玉(真語:有眼不識荊山玉)

        原是“有眼不識荊山玉”。荊,指古代楚國;“荊山玉”,是玉匠在荊山發現的玉。

        誤傳四:不到黃河心不死(真語:不到烏江心不死)

        原是“不到烏江心不死”。烏江,項羽自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。

        誤傳五:舍不得孩子套不住狼(真語:舍不得鞋子套不住狼)

        原是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。不過這個還能理解,因為四川方言管“鞋子”叫“孩子”。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!

        誤傳六:狗屁不通(真語:狗皮不通)

        這個成語原是“狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏時,狗要借助舌頭來散發體內的燥熱,“狗皮不通”就是指狗的身體這個特點。“屁”是污濁的象征,對于文理不通的東西,以屁來喻,也將就吧

        誤傳七:王八蛋(真語:忘八端)

        這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了做人的根本,可是后來卻被訛傳成“王八蛋”。



        誤傳八:無毒不丈夫(真語:無度不丈夫)

        原句是“量小非君子,無度不丈夫”。而“無毒不丈夫”,與古人崇尚的價值觀念大大背離了,大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人,要有度量,才可稱為男人。國人以訛傳訛的功力真是達到爐火純青的地步了。

        誤傳九:刑不尊大夫,禮不下庶人(真語:刑不尊大夫,禮不卑庶人)

        原句是“刑不尊大夫,禮不卑庶人”。由于我們對“上”“下”的認識不全,常將它們誤解。其實“上”“下”還有尊卑之意,原意應為不會因為大夫之尊,就可以免除刑罰;也不會因為是平民,就將他們排除在文明社會之外。

        誤傳十:無奸不商(真語:無尖不商)

        原是“無尖不商”,是說古時候開糧行、賣谷米是用升或斗量的,商人賣谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無尖不商。如果是“奸”,那世上做生意的,沒一個好人了。